Buenas, estoy traduciendo una canción del inglés al español y me he encontrado con una frase sin sentido, quizá se deba a un fallo al traducirlo del japones al ingles por parte de mi proveedor -_- pero prefiero no arriesgarme, ¿pueden decirme el significado real de esta frase? (Sospecho que le falta una coma)
Of the degree that doesn't become sentimental is moderate
El problema es que el traductor de Google u otro no me ayuda, me lo traduce así:
De la medida en que no se convierta sentimental es moderado
También me gustaría saber si esta frase se refiere a rockear o a balancear en las primeras palabras
I'm rocking on your heart and your body yeah!